samedi 27 septembre 2008

SAVE THE DATE POUR ZOUBIR

Message important du Groupe autonome de Cyber-Réenchantement:

2008-10-05

19:00:00

IMPORTANT POUR ZOUBIR

le bar de quartier du 20e rue des cascades "la fontaine d'henri IV" dit chez zoubir est menacé de fermeture nous organisons un concert de soutien dimanche 5 octobre a partir de 19h pour 5 euros (toutes les cacahuetes sont pour sa pomme)avec coin miam-miam et zicmu ( trio jazz manouche + Azdine chanson française + Mélodica orchestra de la place des fêtes + surprises)le lieu c'est le studio l'ermitage 8 rue l'ermitage 75020 paris Metro jourdain ou pour les plus courageux Metro ménilmontant

mardi 23 septembre 2008

hello from tokyo


Un petit bonjour de la part de Monsieur Kamanosuké. Il habite dans une forêt tokyoite, là bas il fait 28 degrés. Quelle chance, nous à Paris, on en a dix de moins!

Le sens de l'objet


Nous voulons de la sagesse, nous voulons de la beauté, nous voulons de la douceur.
Nous voulons planer, voler, sourire, aimer, durer.
Nous voulons cueillir le jour.
Et recommencer demain.
Mais comment cueillir le jour s'il est lourd?
(Sophie Cherer)

minimix est allé voir l'exposition "le sens de l'objet, la légèreté au quotidien" au musée des arts décoratifs. C'est la première édition du prix Émile Hermès.
Le prix Émile Hermès est une initiative née de la volonté de stimuler les jeunes acteurs du design contemporain. De connaître et faire connaître de nouveaux talents à échelle européenne.
Pour cette première édition le thème était "la légèreté au quotidien".
On découvre aujourd'hui 17 projets imaginés par des jeunes designers.
Parmi le comité de sélection: Ingo Maurer, Ron Arad, Marc Berthier...

minimix a craqué sur la pièce de Yuichi Ishihara "Time frame".
Cet objet décrit le temps par la forme d'un ruban plastique mis en tension, qui tourne sans interruption. La longueur du ruban représente un jour complet, et sa rotation est une métaphore du cycle double du temps. Le cadre est divisé en deux. Coté sombre pour la nuit, coté clair pour le jour. En suivant la transformation, on sent concrètement le temps passer. Ou plutôt, on ne le sent plus passer. Même douceur et fluidité que les flammes d'un bon feu de bois, on ne peux s'en lasser.
Yuichi Ishihara né en 1976 a fait ses études au Saint Martins School de Londres section design industriel.

Exposition au Musée des Arts Décoratifs (5e étage) actuellement.

lundi 22 septembre 2008

Mes petites étoiles magiques

Il est un lieu en France, une colline magique où l’ on aperçoit des gens à la posture étrange, poussant de petits cris de joie de temps à autre.
Que font-ils dans cette colline rocheuse et parfois glissante ?
Le regard fixé vers le bas, accroupis ou assis par terre et grattant le sol, on aurait dit des chats faisant leurs griffes.
On a beau se rapprocher, on ne voit rien… ils grattent ils grattent...
L’oeil du novice n'entrevoit que du sable de roches…
D'ailleurs le novice ne s'aventurerait pas dans cette falaise rocheuse.
Et que signifient ces petits cris jubilatoires que l'on entend de temps en temps?
Ces mystérieux aventuriers cherchent simplement les petites étoiles de Sion.

La colline de Sion culmine à l'altitude de 497 mètres à 30 Km au sud de Nancy.
Elle est la seule colline des environs et offre ainsi un merveilleux panorama à 360°, en faisant le tour de la colline aux différents points de vues.

Les petites étoiles
Petites merveilles de la nature.
Porte-bonheur pour les romantiques.
Ce sont des fossiles de lys de mer, animaux marins, vivant ici il y a environ 80 millions d'années, pendant l'ère secondaire où la région était submergée par les océans.
Des traces dans le sol sont témoins d’une activité traditionnelle chez les visiteurs de la colline : rechercher ces fameuses « étoiles ».

Voici deux origines des étoiles de Sion. minimix préfère la première.
Origine légendaire des étoiles de Sion :
Entre Sion et Vaudémont se trouve un lieu appelé "le saut de la pucelle".
Cet endroit dangereux est une forêt qui s’est développée aux abords et sur toute la hauteur d’une falaise.
La légende raconte que la princesse de Vaudémont, très attachée à la vierge, aimait prier dans le sanctuaire de Sion.
Un soir alors qu’elle revenait à cheval du sanctuaire, elle croisa le chemin d’un cavalier aux mauvaises intentions. Très amoureux de la fille du seigneur de Vaudémont, il voulait s’emparer d’elle.
Dans sa fuite, la princesse implora la bonne vierge de Sion qui, dans la nuit, prit une poignée d’étoiles dans le ciel pour les projeter dans les yeux du cavalier et de sa monture.
Le cheval aveuglé tomba dans le précipice avec son cavalier. La princesse fut ainsi libérée de son poursuivant.
Cachée par les grands arbres, la falaise n’est pas très visible pour un cavalier qui se déplaçait la nuit. Ce qui rend cette histoire possible.
D’ailleurs une barrière protège les lieux.

Origine géologique des étoiles de Sion :
Pendant toute l’ère du secondaire, qui commença il y a 150 millions d’années, la mer occupait tout le bassin parisien auquel la Lorraine et la région de Sion sont géographiquement rattachées.
Apparues il y a 420 millions d’années, les encrines, apparentées aux oursins et aux étoiles de mer, étaient une sorte de lys de mer que l’on trouve aujourd’hui dans les mers chaudes.
Elles se fixaient au fond marin à l’aide d’un long pédoncule, rappelant les vertèbres de la colonne vertébrale.
Vers la moitié de l’ère tertiaire, il y a 60 millions d’années, le plissement alpin a repoussé la mer et les encrines, fixées au sol, se sont fossilisées sous forme d’étoiles simples à cinq branches, ou d’étoiles superposées. Ces fossiles se trouvent en grattant un peu le sol de la colline de Sion.

Les Celtes déjà fréquentaient la colline, les Romains ont suivi, et au IVe siècle le culte de la Vierge apparut.


Où trouver les petites étoiles ?
Vous le promettez, vous ne le dites à personne ! On en trouve plein sur les pentes rocheuses en bas de la stèle à l’effigie de Barrès.

Quelques mots sur Maurice Barrès:
Maurice Barrès est né à Charmes, dans les Vosges, le 19 août 1862. Fils d'un receveur des impôts, il fera une partie de ses études au collège catholique de La Malgrange à Nancy. Il monte à Paris dès 1883 où, après avoir publié des articles politiques et sociaux remarqués dans des revues d'avant-garde, il fonde la sienne "Les Taches d'encre" en 1884. Barrès est un intellectuel acteur majeur du mouvement nationaliste, et malgré de nombreux écrits résolument orientés dans ce sens, il commettra de beaux romans, notamment ce qui probablement son chef d'œuvre "La Colline inspirée" en 1913 qui a pour cadre la colline de Sion-Vaudémont. Il meurt à son hôtel particulier de Neuilly-sur-Seine, 92, 4 décembre 1923. La lanterne des morts élevée à sa mémoire sur la colline est inaugurée le 23 septembre 1928 et la stèle à son effigie devant l'Hôtel de Ville de Charmes le sera le 2 novembre 1952.

samedi 20 septembre 2008

Mon savon bio


C’est le début de l’automne. Je fuis Paris, ses Velibs, ses citoyens qui parlent tout seuls dans la rue. Je suis dans une villa idyllique en bord de mer à Hammamet. C’est l’heure de la sieste. Ou d’un thé à la menthe. Avec ou sans pignon? Le soleil nous caresse. À quoi allons nous jouer ? Emmanuelle ma douce hôte revient d’une balade dans son jardin. Par là-bas, là où il y a la mare à grenouilles qui chantent des opérettes à la tombée de la nuit… à quelques pas de la monumentale sculpture
« Calder ».
Elle cache quelque chose dans ses mains et jette soudainement sa découverte sur les marches qui mènent au bord de mer.

Un échandon passe… Alors que j’étais en pleine conversation avec le petit chat égyptien qui est venu squatter les lieux, (le vilain, il ne voulait pas m’expliquer de qui il tenait ses grandes oreilles, papa matou ou maman féline) je me demande que peuvent bien être ces petites coques bien étranges. « Ici, jadis les femmes faisaient leurs lessives avec ça. J’en ai trouvé plein par là-bas, on essaye ?» Nous allons à la recherche de la merveilleuse gouvernante tunisienne pour qu’elle nous éclaircisse sur le mode d’utilisation de ces petites choses. Manque de chance, elle est partie en ville faire des courses.
« Il me semble qu’il faut les casser et les mettre dans une petite pochette en
coton ». Emmanuelle s’en va d’un pas léger chercher des bouts de tissu. Je la regarde, j’aime ses belles jambes dorées. Allia sa fille revient avec des bobines de fils, tandis que Victor, le petit dernier rapporte un gros marteau.


Je couds une petite pochette, la remplis de coques, et nous voilà Emmanuelle et moi, bras dessus bras dessous, le regard moqueur mais complice, nous dirigeant vers la machine à laver.

Mêmes battements de cœur que lorsque l’on prépare un gâteau au chocolat pour la première fois de sa vie. La pâte a-t elle la bonne consistance ? Le four est-il assez chaud ? Là la question est, « ça va marcher ou pas » ?
Au moment où nous retirons le linge terminé, notre gouvernante sourit et murmure
« avez-vous dénoyauté vos coques ? Que trois noix pour tant de linge, ça va pas
ça ». Non, en effet, notre petit jeu n’a pas marché.

Après quelques recherches, nous apprenons que ces petites coques de noix lavantes doivent être séchées et dénoyautées. Leur forte concentration en saponine en fait une lessive de qualité radicalement écologique préservant les couleurs sans agression pour les fibres et les peaux sensibles. La saporine est biodégradable et ne pollue pas l’eau. Ces coques proviennent en général d’Inde, de l’arbre de Sapindus Mukorossi. On dit qu’elles sont efficaces de 30 à 90 degrés. Réutilisables jusqu'à 3 fois. 1 kg pour une année pour 4 personnes… en utilisant 4 à 8 coques par machines.
Alors, une fois rentrée à Paris, je suis allée dans une boutique Bio, la plus proche de chez moi, La vie Claire pour ne pas la citer, et j’ai trouvé un paquet de 1kg que je me suis empressée de tester.

La notice dit : Les noix sont déjà présentées coupées en deux, car on leur a enlevé le noyau. Placer 4 à 6 de ces demi-noix dans le petit sac en coton fourni, et mettez-le dans votre lave-linge. Si l’eau est dure, utilisez 10 moitiés de noix. Elles peuvent être utilisées deux fois à 40° et une fois au-delà de 60° (plus la température est élevée plus la saponine se libère). Si vous désirez parfumer votre linge, déposez au préalable sur le petit sac en coton quelques gouttes d’huile essentielle de votre choix. Dans le cas d’un linge très sale ou pour le blanc, utilisez en complément du percarbonate de sodium (sel détachant non toxique).
J’ai donc déposé quelques gouttes d’huile essentielle de thym et mis en marche la machine. Adepte du soupline, j’étais sceptique car je ne supporte pas le linge rêche. Et là, oh surprise, une fois séché le linge était doux. Ça n’a pas enlevé la grosse tache d’huile de massage qui s’est installée hier soir sur mon drap, mais pour le reste, je suis sous le charme.
Maintenant, près de 11 euros pour 1kg me semble fort cher. Car j’imagine qu’en Inde cela doit coûter mille fois moins.

mercredi 17 septembre 2008

Keshi Sirop?


芥子の花ってあいらしいですよね。そよ風に舞踊る鮮やかな花びらの可愛いこと。
ところであなたは芥子の花びらが食べられるのをご存知でしたか?
街の公害から離れた自然環境で芥子の花を発見したら是非試食してみましょう。
スマートにちょっぴり甘いのです。
フランスではルネッサンスの時代に乾燥させた花びらは胸膜炎に効くと言われていたそうです。
フランスのおばあちゃま達はのどが痛い時に摘みたての花びらをひとつかみホカホカのお湯のカップに入れて、10分待ってハーブティーのように飲んでいました。このお茶は興奮ぎみのお子様にも効くと言われています。寝る前に飲ませるとリラックスモードになるのだとか。
田舎へ出かけた際に芥子畑を発見したら子供達と一緒に摘んでみましょう。”いっぱい摘んで、お家で美味しいシロップをみんなで作ろうね”と提案したら子供達もうきうきするかもしれない。芥子の花びらのシロップ。。。なんとなく素敵でしょう?
そのレシピはとてもシンプルです。花びら400グラムを1/2リットルの沸騰したお湯に混ぜます。この瞬間、子供達を呼びましょう。だって、まるで雪が太陽の光によって溶けるように、コクリコ(芥子)の花びらも溶ける、溶ける。楽しいですよ。花びらを入れてから更に沸騰したら火を止めて、10分待ちましょう。これをフィルターにかけてこの液体と同じ量のオーガニックシュガーを混ぜて、沸騰したら火を止めましょう。あらかじめ高温度でボイルドしたガラスの瓶に液体をいれて、はぁい、コクリコ・シロップできあがり!
シャンパーニュと一緒にちょっぴり混ぜると奇麗な色合いのキール・ロワイアルが頂けます。子供達のヨーグルトやデザートと合わせてもとても美味しいです。
森の近くで芥子のお花をちょっとだけ、ううん、例えば4本しか発見できなかった場合はその内3本はここを通り行く他の人々の”目の楽しみ”のためにそのままそっとして、唯一一本だけちょんぼしちゃいましょう。お家に帰って、その日のサラダに混ぜると、ほら!お味もお色も素敵でしょう?

Coquelicot


Quoi de plus gracieux qu'un champs de coquelicot. Délicates tiges qui dansent dans le vent. Légers pétales qui voguent dans les airs...
Saviez-vous que la fleur de coquelicot était comestible?
Si vous croisez une fleur loin des routes, goûtez. Vous serez surpris par le léger accent sucré de ces gracieux pétales.
À la renaissance les pétales séchés étaient un remède de pleurésie.
Nos grand-mères prenaient une pincée de fleurs pour une tasse d'eau chaude et laissaient infuser pendant 10 minutes. C'est un remède contre la toux sèche, un calmant pour les enfants un peu trop excités. Une infusion avant de faire dodo ne peut que leur faire du bien.
Si un jour, vous tombez sur un champs de coquelicots non pollués, demandez aux enfants de vous aider à les cueillir, et proposez leur de mijoter ensemble un bon sirop de coquelicot.
La recette est simple : Lâchez 400g de pétales de coquelicot dans un demi-litre d’eau en ébullition. Là, appelez les enfants car ils vont s’émoustiller devant le spectacle : par miracle vous verrez les pétales fondre. Laissez infuser environ 10 minutes, filtrez, ajouter le même poids que le liquide en sucre de canne bio, portez à ébullition et hop ! faire couler gentiment tout cela dans une bouteille en verre préalablement ébouillantée, stérilisée à chaud. Ce sirop s’accordera merveilleusement avec le Champagne pour un Kir Royal, et pour les petits, il accompagnera les yaourts natures et autres desserts.
Si, dans les champs vous ne trouvez que 4 fleurs, laissez en 3 pour le bonheur des passants et prenez-en une. Ajoutez les pétales à votre salade du jour, ce sera délicieux.

Miss little star


フランスには不思議な場所がたくさんあります。今日は謎めいた丘のお話をしましょう。この丘の先には崖があります。ひょういと覗いてみると、あちらこちらにしゃがんだ姿の人々が見えるではありませんか。雑草と石しか存在しないこの危険な崖でなにをしているのかしら。彼らは地面をこすったり、引っ掻けたりしています。まるでねこのように。そして時々幸せいっぱいの悲鳴が聞こえてきます。滑り落ちないようにおどおどしながら彼らに近づいてみると、ううむ、この乾燥した地面のなにがスペシャルなのか、さっぱりわかりません。
すると可愛い女の子が顔を上げて”私のお星様、みたい?”とつぶやきました。彼女はポケットから魔法のように、それはそれは小さな星をいっぱい取り出したのです。”よく見て。もっと地面に近づいてごらん。最初は小石しか見えないけれでも、集中しながらずっと眺めて、手でこすっていくと、ほら!小さな星が出てくるでしょう!”

目が輝きだしました。なんて可愛いのでしょうか。私は海や山へ出かける度にハートの形をした石を探すのですが、星の形の、しかもこんなに小さな小石は生まれて初めて見ました。”知る人ぞ知るシオンのお星さまよ”と女の子。
正確に言うと、このチャーミングな星は石ではなく海にいた動物の化石なのです。フランス語ではリス・ド・メールという生き物です。8000万年前、この地域が海に覆われていた頃のお話です。
ここがどこだか知りたいでしょう?シオンの丘は東仏ナンシーの街からおよそ30キロメートル南へ向かった位置にあります。”おねえさん、この場所、内緒にしておいてね”と可愛い女の子に言われてしまったので、それ以上の情報は、今日のところは秘密にしておくわ。
もっと写真が見たい方は、このecoコーナーのMes petites étoiles magiquesの日記をご覧下さいな。

lundi 15 septembre 2008

Eco cigar


フランス東部ロレーヌ地方、ナンシーの街の近くに小さな村、アランがあります。本当にとてもとても小さな村です。

ある天気のよい日に、アランの森を散歩していました。そこで9歳のフェリックス君とそのパパと出会ったのです。二人はなにかを探し求めて森の小道を歩いていました。彼らの様子を見ながらお散歩していたら、二人は突然止まったのです。なにをしているのだろうか、と近づいてみたら、“この乾燥している木の蔓でなにができるか、知ってるかい”とお父さんに聞かれ、フェリックス君は“知りたい?じゃあ、見せてあげるよ”とここからおよそ30分先にある彼らの家へ招いてくれました。


“これはね、ボワ・フュマンというんだ”とフェリックス。パパのポケットにいつも入っているナイフを借りて枝を小さく切り出したのです。“火、ある?”ライターを渡すや否や、彼は小さく切った蔓を口にしてタバコのように吸いだしたのです。

“フランスの田舎の子供達の、昔からある遊びのひとつでね、心配しないで、息子はタバコなんか吸わないけれど、アランに来る度にこうして二人で森を散歩して、このボア・フュマンを探すんだ。この乾燥した蔓は火をつけるとなかなかいい煙が出るんだ。こうして森まで探しに出かけて自分でエコ・シガーを作るのが昔の田舎の子供の暇つぶしの一つだったんだよ”とパパさん。フェリックスは太い枝を切って、“ねえ、吸ってみない?”と目を輝かせていた。挑戦したら、うん、とてもいい感じ。
クレマティスやにわとこの枝、蔓がボワ・フュマンに使われており、フランスの東部だけではなく、南仏でも昔は子供の遊びだったとか。

Miskin

Petit lexique d'expressions contemporaines incontournables traduites en japonais.

Synonyme de « Pauvre », on l’utilise quand on veut dire « Mon pauvre » ou « Tu fais trop de la peine ».
En japonais, ça donne :
KAWAISONI
À prononcer KAWAISOONI (bien prononcer le I de kawai, et allonger les deux O)

Bolos

Petit lexique d'expressions contemporaines incontournables traduites en japonais.

Dans les écoles, on appelle Bolos l’intello de la classe, le faillot.
Par exemple, on pourrait dire « Jeff Koons ?! Ah, le Bolos de Versailles ! »
En japonais, BOLOS (prononcer le S) ça donne :
BURIKKO
À prononcer BOULIKKO
Ou bien
GOMASURI
À prononcer GOMASOULI

jeudi 11 septembre 2008

Kikoo lol

Petit lexique d'expressions contemporaines incontournables traduites en japonais.

Certaine jeunes filles utilisent l’expression « Kikoo lol », en guise de salutation,
ce qui donne en ancien français « salut ».
Les pétasses se disaient "bonjour" comme ça sur MSN.
« kikoo ! » (au lieu de « coucou ! ») en ajoutant « lol » (morte de rire).
Devant ces exclamations niaises, les interlocuteurs ont modifié le sens de cette expression, qui aujourd’hui désigne les pétasses ou poufs elles-mêmes.
On pourrait traduire en japonais :
OGENKÔ, HA HA HA
Genki ? veut dire « ça va ? ». Genko serait le « ça va ? » version féminine pétasse.
En rajoutant au début le O, qui s’utilise souvent au début des mots dans le vocabulaire féminin, OGENKÔ ? devient une expression de vraie jeune pétasse.
HA HA HA, c’est pour rire, et selon le ton, cela peut devenir sarcastique.

Coulures


(Pieke Bergmans,Light blubs)

La coulure.
L’accident.
L’incident.
Le happening.
Mouvement d’une chose,
D’un liquide qui dérape.
C’est là ce que le fondeur craint le plus.
C’est le stade que désire atteindre certains designers.
Surprise...
Ou confusion.

En 2005, minimix avait craqué sur l’effet de surprise crée par le jeune designer Cédric Ragot.
Un objet qui coule, un tabouret qui attire de par sa forme liquide et singulière.

(Cedric Ragot, La Chose)

Un vase-objet qui coule à l'horizontale...

(Cedric Ragot, fast vase)

Le duo de graphiste Ich&Kar lui, proposait en 2007, pour la marque Domestic, des papiers peints de coulures de chocolat assortit d’une série d’assiettes douces-amères.


(Ich&Kar pour Domestic)

Aujourd’hui, le designer Pieke Bergmans propose une série de lampes coulées.
On connaissait son travail de cristal soufflé présenté à Milan durant le design week. Un rappel nostalgique à l’acte des souffleurs de Vallauris...
Aujourd’hui elle expose à la Tools galerie une série d’objets uniques.
« Uniques & Unlimited », où le processus pourtant industriel donne à l’objet un espace à l’inconnu et au hasard. Double jeux entre volumes chaleureux et esprit minimal, teinte chaude et subtilement froide, interaction entre production de masse et finalité unique. Subtile sensation indéfinissable de bien être cool. Si vous vous baladez dans le marais, rue Vieille du temple, n’hésitez pas à ouvrir la porte de la galerie qui se trouve au numéro 119. Exposition jusqu'au 5 octobre.

(Pieke Bergmans, Light Blubs)

dimanche 7 septembre 2008

Trop bien.

Petit lexique d'expressions contemporaines incontournables traduites en japonais.

Trop bien,Cool!
En japonais ça donne
SAÎKÔÔ
Le A à coté du I ne se prononce pas "É" comme à la française, tu prononce le A et le I distinctement.

C'est ça....!

Petit lexique d'expressions contemporaines incontournables traduites en japonais.

C'est ça...
Quand tu le dis pour te moquer de quelqu'un.
En japonais, ça donne
Sôô-NÉ
Tu le dis dans le même ton que si tu le disais en français, ça devient une réflexion pas toujours gentille.

M.D.R.

Petit lexique d'expressions contemporaines incontournables traduites en japonais.

M.D.R.
Mort de rire!
(ou LOL)
En japonais ça donne :
ÔÔ-warai !
Sachez que les R se prononcent L,
Que les i se prononcent Ï
Donc ça donne :
ÔÔ-WALAÏ

Petites graines de moutarde sauvage

Découverte de plants de moutarde dans le petit village d'Allain.
Les plants de moutarde apprécient le soleil et forment de jolies vagues sauvages.
野生のマスタードとの出会い
アランの村の森を歩いていたらマスタードの畑を発見。マスタードはどうも太陽の光を好むらしい。そよ風と共にきれいな波を作る。

La graine de moutarde à l’état pur est un produit bien innocent.
Mais si on en croque plusieurs d’une traite, elle peut écorcher les palais fragiles.
Prenons quelques capsules bien séchées...
マスタードの種は、そのまま食べても平気なの。しかし一気にたくさんかじると、うわぁ、ぴりぴり辛いこと。さて、乾燥した豆を持って帰ろうかな。

« Moût ardent », est le terme employé au Moyen-Age. La moutarde était déjà à l’époque présente sur toutes les tables. On raconte que la première corporation des vinaigriers moutardiers s’est constituée au XVIème siècle à Orléans puis un siècle plus tard à Dijon.
中世にすでに愛用されていたマスタード。フランス初のマスタード製造は16世紀にオルレアンで始まったとか。一世紀後にはディジョンの街で盛んになった。

Il faut énormément de graines pour fabriquer de la moutarde. C’est pourquoi, snif, il est pratiquement impossible de fabriquer sa propre moutarde.
La moutarde brune ou noire est la bonne vieille moutarde campagnarde à la française. Elle est beaucoup plus piquante, plus amère et plus aromatique que la moutarde jaune.
Utilisée depuis la nuit des temps, la moutarde est bien plus qu’un simple condiment elle est thérapeutique.
マスタード(市販されているペイスト)を作るには数え切れないほど、マスタードの種が必要です。よって、アランの田舎町で探してきた豆を全部収集しても、ぜんぜん足りないのです。ここで見つけた種はブラウン色。黄色い種よりも辛く、苦く、そして香りがあります。フランスの田舎のマスタードはブラウンの種が主要だそうです。大昔からマスタードはスパイスだけではなく、薬として愛用されてきました。
Pouvoirs antiseptiques :
En cataplasme, appliquée en bouillie sur le corps entre deux linges.
En cataplasme toujours, mais à base de moutarde noire et de farine, la moutarde combat l’asthme et la pneumonie. Mais attention, il faut enduire l’épiderme du malade d’un corps gras car la moutarde est un produit irritant. Jadis, ce même procédé permettait d’apaiser la douleur, et de désinfecter les plaies.
On dit qu’il lutte est aussi un antidotes contre les morsures de scorpion, un calmant pour les rages de dents.
Jadis en infusion légère, (un peu de farine de moutarde dans un verre d’eau chaude), le goût est infecte et donne envie de vomir, mais c’est exactement l’effet recherché pour soigner les crampes d’estomac.
Pour les maux de gorge : le gargarisme de graines de moutarde. Infuser quelques graines de moutarde dans une tasse d’eau bouillante une dizaine de minutes puis filtrer, et utiliser comme gargarisme.
Une recette un petit peu plus sexy : Selon une croyance suédoise, un mélange composé de graines de moutarde, de gingembre et de menthe rendrait les époux plus réceptifs aux ébats amoureux. Qui veut tester ?
マスタードを煮込んで布で包んで肌にあてて置くと殺菌効果があるのだとか。煮込みに小麦粉を付け足すと、ぜんそくや肺炎にいい。しかし、前もってお肌にオイリーなクリームをつけてからマスタードの入った温布をあてましょうね。そうしないとヒリヒリしてしまうから!昔、この温布はさそりにさされた時や歯痛にも効くと言われていました。また、マスタードの種を粉状にしてお湯に混ぜて飲むと胃痙攣に効くのだとか。味はと言うととても苦く、吐きたくなりますが、それが目的なのなら、この手はパーフェクト!
喉が痛い時はマスタードの種を少々沸騰したお湯の入っているコップに入れ、10分後、フィルターにかけて飲むといいらしい。
最後にちょっとセクシーなレシピを紹介しましょう。マスタードの種にジンジャー、そしてはっか(ミント)を混ぜると夜のラヴラヴがますます活発になるんですって。これ、スエーデンの古い伝統だとか。トライする?

En cuisine, Il faut faire revenir les graines à sec pour qu'elles dégagent leurs meilleures saveurs. Elles se marient bien avec le poivre, le sucre, le miel…
Et les feuilles de plants de moutarde sauvage ?
Bouillies puis consommées en infusion, ces feuilles permettraient de se prémunir du scorbut.
Les feuilles crues peuvent être dégustées en salades, les fleurs légèrement cuites mangées à la manière des brocolis, ou sautées avec d’autres légumes.
この小さなマスタードの種をお料理に使う時はフライパンでササっと火を通すと素敵な香りが楽しめます。マスタードの種はコショウや砂糖、蜂蜜ととても愛称がいいです。
野生のマスタードの葉っぱは?と言いますと、お湯と煮込んだ後にフィルターにかけて飲むと壊血病に効くそうです。また葉っぱをそのまま生でサラダにして食べるのも一つのアイディア。お花だって食べられるのよ。ちょっぴり温めて他の野菜と一緒にいただけます。

vendredi 5 septembre 2008

Mots Animaux

Nos graphistes adorés Ich&Kar lancent pour la rentrée 2008/2009, un recueil émoustillant. Un petit bijoux que l'on est fier d'avoir dans son boudoir.


Un grand théâtre animalier à feuilleter et lire sans modernisant.
Humour, poésie, connaissance, des surprises à chaque page.
Des histoires de bêtes pas si bêtes.
Un livre que l’on ouvre quand l’envie nous prend. Tout de suite, là. Puis demain, et même dans un an, pour partager un sourire ou une réflexion avec un proche.
Une palette multicolore de mots autour des animaux ; un choix original et personnel, parmi 183 auteurs, pour servir 99 animaux.
Mille images d’auteurs, mille découvertes et mille plaisirs.
Ce grand théâtre animalier a été conçu par Jean Réal et mis en scène par Ich&Kar.
minimix vous tient au courant de l'évolution de ce joli recueil.
Éditions Buchet Chastel

jeudi 4 septembre 2008

Eiffel Tower Cheese Plate... MiaM!




N’êtes-vous pas lassés de voir du sous Guariche chez Habitat, du duplicata de Pierre Paulin chez Ikea ou même de la copie-pillage de Colrat à Conran shop...
Quelle barbe le fake-design. Quelle morosité, ces designers actuels qui ne proposent que du "stylisme" ou du plagiat, qui pompent sur le passé en s'imaginant que le client contemporain est totalement inculte.
Quitte à acheter de l’imitation, cherchons plutôt des choses drôles.
minimix vient de découvrir la nouvelle collection d’ Atypyk, le duo parisien qui propose des petites choses obsolètes mais souvent mignonnettes, et peu onéreuses.
L'Eiffel Plate, le plat à fromage tout à fait concon. On adore.

Atypyk.com

lundi 1 septembre 2008

5ème Critérium sauvage des Cascades


AVIS A LA POPULASSE !
****************************************
DIMANCHE 14 SEPTEMBRE 1908 - 14H (en vérité 2008)
****************************************
5ème CRITERIUM SAUVAGE DES CASCADES
****************************************

DEROULEMENT ET PARCOURS OFFICIEUX DU CRITERIUM SAUVAGE DES CASCADES :

La participation au critérium sauvage des Cascades est ouverte à tous les gonzes et gonzesses sans discrimination de quartiers d’origine (banlieue, province, et étranger compris). Les inscriptions se feront de 14h a 15h juste avant le départ au bistroquet dit « LA FONTAINE D’HENRY IV » sis au 42 bis rue des Cascades à Ménilmontant. Le critérium se fait en 10 tours du parcours suivant (hors trichailleries de bon alois) : départ vers 15h rue des Cascades, devant l’trocson - descente rue des Savies - remontée rue d’la Mare - descente rue des Couronnes - descente rue Henri Chevreau - remontée rue de l’a Mare (en entière c’coup ci !) - sprint de fin de tour par la rue des Cascades, et on r’commence jusqu’à la fin...

****************************************

REGLEMENT NON OFFICIEL DU CRITERIUM SAUVAGE DES CASCADES :

Le matériel vélocipédique devra être composé d’au moins une roue mue par la force mécanique, intellectuelle ou pataphysique des concurrent-es. Engins à 3 roues ou plus ainsi que les variantes manufacturées (tandems par exemple) ou bricolées (caisses à savon et autres machines infernales) sont bien sûr autorisés (pas de rollers bien sur sauf l’exception de l’an dernier qui se reconnaitra...). Le dopage est laissé à l’appréciation de chaque participant-es... La 3ème mi-temps aura lieu dès la fin de la course. Il est prévu (sous réserve technique et intempérique) une projection photos et vidéo du critérium des années précedentes... Il faut tout de même effectuer au moins un tour du quartier pour accéder au tableau de classement de l’héroïsme local. Il n’y aucune récompense ni gain à espérer, la casquette NUMBER ONE étant remise en jeu chaque année. On peut consulter les photographies de l’an dernier prises par nos reporters sportifs officiels du critérium et exposées dans le monde virtuel sur : www.zananas-martinique.com/criterium/

****************************************
CETTE MANIFESTATION POPULAIRE ET SPONTANEE N’EST PAS SPONSORISEE PAR JCDECAUX
****************************************

Signé :
Le sous secrétariat de l’anti sport rattaché au service de contre culture de la commune de Bellevill’Montant.

minimix summer images

At PLOUGRESCANT:
Baby, it's cold outside...
but it's so beautiful...
Landscapes of Bretagne this summer

Ploumana'ch

Ploumana'ch

Port Scaff

Günter HAESE

Belle découverte lors d'une balade dans une foire d'art contemporain;
Günter HAESE (1924, Kiel ) que nous souhaitons partager avec vous.

"Wurfel" 1998,Sculpture,Brass and phosphorous bronze

Peintre et dessinateur autodidacte, Günter Haese réalise des premières œuvres graphiques inspirées de la nature. Il étudie à l'Ecole privée "Kunstschule auf dem Steinberg", à Plön (Holstein) en 1948-49, puis à la Kunstakademie de Düsseldorf.

Dans les années 50, son travail est marqué par la rencontre avec le professeur Bruno Goller, puis celle avec le professeur Ewald Mataré.
En 1960, il trouve un langage propre à son inspiration. Il commence à créer des sculptures faites de fils et de petits composants mécaniques, formant des structures fragiles et délicates toutes en vibration pouvant évoquer les figures de son père spirituel Paul Klee. Il est reconnu internationalement en 1964 et participe à de nombreuses expositions: Documenta III à Kassel Biennale de Sao Paulo, XXXIIIème Biennale de Venise, Triennale Fellbach de Besucherprei, Fondation Solomon R. Guggenheim et MOMA à New York.

Son œuvre est récompensée par de nombreux prix: en 1966 le Prix David E. Bright ; en 1967 le Prix Cornelius de Düsseldorf et le Prix de la Fondation Guggenheim de New York en 1978 le Prix d'Art de Landes Schleswig-Holstein en 1981 le Prix d'Art de Künstler de Düsseldorf et en 2002 le Prix d'art du Schleswig-Holsteinischen Wirtschaft.

Il habite et travaille à Düsseldorf.

"Yoshiwara II"1972,Sculpture,brass and bronze,Galeria Elvira Gonzalez

La belle idée de Jean-Paul Knott


Photo: Tomoaki Shimizu

Belge, beau, longiligne, souligne, noue, dénoue, attache, détache, cache, couche, découche...

Depuis deux saisons, Jean-Paul Knott est de retour à Paris durant la haute couture pour présenter sa ligne Jean-Paul Knott « Galerie Vie ».
Pour l’Automne-Hiver 2008/2009, il vient de présenter une collection intelligente et délicieuse, du Knott comme on aime depuis bien des années.
Alors que la voix de Catherine Deneuve fredonnant « Amour Amour… » (merveilleuse chanson enchanteresse extraite du film Peau D’âne) résonnait au sein la galerie Nikkie Diana Marquardt, on découvrait une collection riche en bleu, gris et noir, on redécouvrait le fameux savoir-faire minimal et ingénieux du drapé magique coupé sur un seul pan de tissus.
Alors que les grandes maisons de haute couture disparaissent à feu doux, c'est là un réel bonheur de savourer le talent d’un Knott qui mêle malicieusement l’esprit contemporain et l’élégance presque fragile, précieuse de la haute couture.
Ses collants blancs font révérence, oups pardon référence au monde des ateliers de haute couture.
La ligne Knott Galerie Vie est une collaboration avec une firme japonaise. L’utilisation de tissus de Kimono vintage souligne une grâce inouïe.
minimix a adoré l’idée du haut talon marié avec le Tabi (la chaussette traditionnelle blanche japonaise).
Joli mariage entre la rigueur japonaise et l’esprit libertin d’une belle Parisienne.
Mode d’emploi : enfiler un collant opaque blanc, puis mettre le Tabi, puis accorder avec des hauts tallons blancs ou noirs.
Waoh, c’est trop joli !
Détail qui tue : les agrafes derrière le Tabi doivent être ouvertes.
Miam !
Vous pouvez découvrir la nouvelle collection au "Petit Endroit", 14 rue Portefoin 75003 jusqu'au 11 octobre, de 14h30 à 20h.
http://www.jeanpaulknott.com

Yôkai Hot News


minimix adore les Yôkai, les monstres, fantômes et autres bestioles obscures japonaises.
Ça tombe bien, on a plein de bonnes nouvelles du monde ténébreux des Yôkai.

Cet été on fête la sortie du film "Gé Gé Gé no Kitaro" au Japon, et l’on inaugure le nouveau métro portant le même nom!

Nous sommes à la préfecture de Tottori, dans la ville de Sakaiminato. Sur la ligne de métro JR Sakaiminato, se trouve la fameuse station Kitaro (Kitaro étant un des héros du grand mangaka Mizuki Shigeru*). Après 40 minutes de trajets, on arrive dans le village natal de Mizuki Shigeru. A la sortie, 800m de parcours : C'est le fameux Mizuki Shigeru Road dont tout le monde parle en ce moment. Plus de 133 statues de Yôkai en bronze, des marchands, un temple Jinja à l'effigie des Yôkai, des petites surprises par-ci par-là … et la suite à découvrir au Musée, le Kinenkan. À l'entrée du musée Mizuki Shigeru, on peut comparer sa propre taille à celle des héros Kitaro et Nezumi-Otoko (l'homme souris). D'ailleurs, le 28 juillet dernier, le jeune Shirousu, garçon de 14 ans a été l'heureux millième visiteur et le 695e humain signalé et approuvé officiellement de la même taille que le personnage de la célèbre BD, Nezumi-otoko (160cm). À ce jour 304 humains ont officiellement la même taille que Kitaro (130cm). Youpii !

Dans les attractions, on notera les robots "Omikuji". On insère deux pièces de cent yen. Le robot vous délivre une capsule avec un jouet ainsi que des autocollants. Et bien sûr le fameux Omikuji, la petite feuille de votre horoscope de l'année. On peut choisir parmi cinq robots, dont Kitaro et Neko Musumé, la fille-chat. Ils apportent tous du bonheur, ne vous inquiétez pas!

Autre attraction-phare, l'eau purifiante de Medama-Oyaji
Eh oui, qui dit temple dit purification. Mizuki Shigeru lui-même a insisté pour que cet objet soit réalisé. Il s'agit de Medama-Oyaji (Papa-œil) se baignant dans un bol de riz rempli d'eau. D'une hauteur de 1,9m, avec un diamètre de 38cm, notre Medama-Oyaji ne pèse pas moins de 70kg. L'eau fait circuler l'œil et chacun peut faire tourner la boule et se purifier en même temps.

Shigeru Mizuki* est un mangaka (auteur de bandes dessinés) japonais né le 8 mars 1922 à Sakaiminato dans la préfecture de Tottori. Il est un des grands fondateurs du manga d'horreur, se spécialisant dans les histoires de monstres et de fantômes japonais, avec des Yôkai, Tengu et autres Kappa.
Gaucher ayant perdu son bras gauche durant la Seconde Guerre mondiale en Nouvelle-Guinée, il surmontera ce traumatisme et apprit à dessiner du bras droit pour devenir auteur de manga au début des années 1950.
Son manga le plus célèbre est sans conteste Kitaro le repoussant (Gé-gé-gé no Kitaro), qui fut adapté en anime, en film et en jeu vidéo, et dont le personnage principal est Kitaro, un chasseur de yôkai méchants. Il raconte son initiation à ce monde imaginaire et traditionnel japonais durant son enfance par une vieille dame, amie de sa famille, dans NonNonBâ .

En 2007 le jury du festival d'Angoulême lui a attribué le Prix du meilleur album, pour le manga NonNonBâ.

Quelques ouvrages en français :
NonNonBâ, éd. Cornélius 2006 (ISBN 2915492255)
Kitaro le repoussant, éd. Cornélius, janvier 2007
Yôkai. Dictionnaire des monstres japonais, tome 1 (A-K), Pika Édition, janvier 2008
Yôkai. Dictionnaire des monstres japonais, tome 2 (M-Z), Pika Édition, avril 2008

Pour plus d'info sur le Mizuki Shigeru Road et la préfecture de Tottori:
info@sakaiminato.net